有一回滚直老哥对我说道,“你听过肉啃肉么?”我略略点一点头.他说,“听过,……我便考你一考.The Beatles,怎样翻译的?”我想,讨饭一样的人,也配考我么?便回过脸去,不再理会.滚直老哥等了许久,很恳切的说道,“不能译罢?……我教给你,记着!这些字应该记着.将来写网易云评论的时候,冲热评要用.”我暗想我从来不写网易云评论呢,而且听歌的人都不关注The Beatles的译法;又好笑,又不耐烦,懒懒的答他道,“谁要你教,不是披头士乐队么?”滚直老哥显出极高兴的样子,将两个指头的长指甲敲着柜台,点头说,“对呀对呀!……The Beatles有四样译法,你知道么?披头士乐队,这是一个。另有的则是:披头四乐队、甲壳虫乐队、狂人合唱团...
=果。
申请关注只是因为很寂寞想看人说话。
粉见大量阴湿碎语,如果受不了请尽量单取,实在不安双了也没事……的吧。