感觉“恐跨”这个翻译好不准确甚至可以说好有误导性。
问了一下GPT英语是啥(这种语言相关的东西我属实依赖GPT)。
以下来自GPT:
Transphobia 指的是对跨性别者(transgender people)或跨性别概念的恐惧、偏见、厌恶或歧视。
英文中的 -phobia 来自希腊语 phobos,意思是“恐惧”。在翻译这些“phobia”词时,中文里用“恐”作为对应,一方面是为了保留原词中的“恐惧”含义,另一方面也方便和其他“恐X”类词汇形成一套统一的说法。
但需要注意的是,这里的“恐”不仅仅是字面上的“害怕”,更多时候还包含偏见、敌意、排斥、歧视等复杂的社会情绪。
德语中并不使用“Angst”这样的字眼,而是更倾向于直接说:
Transphobie 或
transfeindlich(跨性别敌意的)
以上。
就是感觉恐惧这个词很受害者视角,甚至会产生一种个体的恐惧本身也要被社会干涉和操控吗的迷茫…如果直接跟厌女仇女一样叫厌跨仇跨,就能更明确的表达出一种攻击性和恶意了。
不明白为什么会叫恐跨……
@xijiaoshui 我也会觉得奇怪,大我10岁左右的同事谈起LGBT的时候会说自己从来没在生活里见过
但我小学就认识女同,双,心理性别是男性的女同学,男同就更多了
@makabe 真的挺神奇的……而且我感觉她们也没藏起来遮遮掩掩……可能时代真的区别很大…?